Rosalía, 2018

Malamente

♫ Rosalía, 2018

Malamente es una canción de la cantante española Rosalía. Fue lanzada en mayo de 2018 por Columbia Records como el sencillo principal de su segundo álbum de estudio, El mal querer. Malamente es, sin duda, la canción más exitosa de Rosalía. Es una obra controvertida y ha generado muchos comentarios positivos y negativos. Las críticas provienen principalmente de ciertos sectores de la comunidad gitana, que afirman que la cantante ha utilizado elementos del mundo gitano para traspasar fronteras y vender más.

Videoclip en YouTube
Escuchar en Apple Music, Napster, Spotify …

Rosalía Vila Tobella nació en la comunidad catalana Sant Cugat del Vallès (cerca de Barcelona) el 25 de septiembre de 1992. Tiene ascendencia paterna asturiana y materna catalana. Uno de sus bisabuelos era cubano. Habla con fluidez catalán, español e inglés. Es una cantante, compositora, productora y música española, conocida comúnmente como «Rosalía». La chica se interesó por las artes escénicas desde muy joven, sobre todo tras descubrir la discografía de Camarón de la Isla. Comenzó su educación musical en el Taller de Músics (escuela de música, fundada en 1979, con sede en Barcelona) y realizó un curso de seis años en la academia. Comenzó a asistir a clase en la escuela del Raval (Barcelona), pasando pronto a la Escuela Superior de Música de Cataluña (Auditorio de Barcelona). También trabajó de forma autónoma como cantante independiente en bodas y bares musicales, por lo que cobraba «algo más de ochenta euros o a cambio de una cena».

A los 20 años, Rosalía se convirtió en la vocalista de Kejaleo, un grupo de música flamenca. En 2017, Rosalía lanzó su primer álbum de estudio titulado Los Ángeles junto al cantante Raül Refree. Su segundo disco, El mal querer, salió a la venta a finales de 2018, el tercero, Motomami, se publicó en 2022.

La revista de negocios Forbes incluyó a Rosalía en su lista de «Mujeres españolas más influyentes» en 2020 y en 2022. En 2021, el medio de música Pitchfork nombró a Rosalía una de las artistas más importantes de los últimos 25 años.


La letra de la canción Malamente es, por un lado, difícil de entender acústicamente y, por otra, nada evidente en cuanto a su contenido. El título es una expresión coloquial (especialmente en el mundo gitano y en Andalucía) para decir que algo es malo o que va a acabar mal. La música es una fusión de flamenco contemporáneo con ritmos urbanos. La canción cuenta la historia de de la ruptura sentimental de una relación amorosa. Juega con elementos de la superstición y la cultura gitana, hablando de malos presagios y desafío al destino. La letra contiene muchas interjecciones breves que suelen escucharse cuando se jalea ¹ o anima a alguien que canta, toca o baila flamenco.


Letra:

Ese cristalito roto
Yo sentí como crujía
Antes de caerse al suelo
Ya sabía que se rompía — (¡uh!)

Está parpadeando
La luz del descansillo
Una voz en la escalera
Alguien cruzando el pasillo — (mmh)

Malamente — (eso e‘, así sí)
Malamente — (¡tra, tra!)
Mal, mu‘ mal, mu‘ mal, mu‘ mal, mu‘ mal
(Mira)

Malamente — (toma que toma)
Está en la mente — (eso e‘, ¡’quillo!)
Malamente
Mal, mu‘ mal, mu‘ mal, mu‘ mal, mu‘ mal
Malamente — (¡uh!)

Se ha puesto la noche rara
Han salí’o luna y estrellas
Me lo dijo esa gitana — (¿qué?)
Mejor no salir a verla — (¡no!)

Sueño que estoy andando
Por un puente que lacera — (mira, mira, mira, mira)
Cuanto más quiero cruzarlo — (¡va!)
Más se mueve y tambalea — (mmh)

Malamente — (eso e‘, así sí)
Malamente — (¡tra, tra!)
Mal, mu‘ mal, mu‘ mal, mu‘ mal, mu‘ mal
(Mira)

Malamente — (toma que toma, ‚amonó)
Está en la mente — (eso e‘, ¡’quillo!)
Malamente
Mal, mu‘ mal, mu‘ mal, mu‘ mal, mu‘ mal
Malamente — (¡uh!)

Aunque no esté bonita
La noche, ¡Undivé!
Voy a salir pa‘ la calle
En la manita los aros brillando

En mi piel los corales
Me protejan, me salven
Me iluminen, me guarden
Y por delante
No voy a perder ni un minuto en volver a pensarte — (mmh)

Malamente — (eso e‘, así sí)
Malamente — (¡tra, tra!)
Mal, mu‘ mal, mu‘ mal, mu‘ mal, mu‘ mal
(Mira)

Malamente — (toma que toma, ‚amonó)
Está en la mente — (eso e‘, ¡’quillo!)
Malamente
Mal, mu‘ mal, mu‘ mal, mu‘ mal, mu‘ mal
(¡’quillo!)

Malamente — (toma que toma)
Malamente — (¡’quillo!)
Ay, malamente — (¡tra, tra!)
Mal, mu‘ mal, mu‘ mal, mu‘ mal, mu‘ mal
(’amonó)

Malamente — (toma que toma, ‚amonó)
Está en la mente — (eso es, ¡’quillo!)
Malamente
Mal, mu‘ mal, mu‘ mal, mu‘ mal, mu‘ mal
(¡’quillo!)

Malamente


Vocabulario selecto:

  • crujir | knirschen, knacken
  • malamente = mal (umggangssprachlich im Andalusischen)
  • eso e‘ = eso es | so ist’s
  • tra, tra (lautmalerischer Anfeuerungsruf beim Jaleo)
  • toma que toma = dale que dale = sin parar, sin descanso | auf geht’s (Anfeuerungsruf beim Jaleo)
  • ’quillo = (el) chiquillo | der Kleine
  • mu‘ mal = muy mal | ganz schlecht
  • salí’o = salido | aufgegangen (verschluckte andalusische Wortendung)
  • lacerar | verletzen, zerstören
  • ’amonó = vámonos | gemma = lass uns gehen
  • Undivé = Endebel = Dios | Gott (Bezeichnung aus der Roma-Kultur)
  • pa‘ = para (verschluckte andalusische Wortendung)
  • aros y corales | Ohrringe und Korallen(-halskette) (typischer Flamencoschmuck)

Vollständige Übersetzung

(Meine Übersetzung bleibt so nah wie möglich am Originaltext, immer mit dem Anspruch, nicht hölzern zu klingen.)

Dieses zerbrochene Glas
Ich spürte es knirschen
Bevor es auf den Boden fiel
Ich wusste bereits, es würde kaputt gehen — (¡uh!)

Es flackert
Das Licht auf dem Treppenabsatz
Eine Stimme auf der Stiege
Irgendjemand überquert den Korridor — (mmh)

Schlecht — (das isses, genau so)
Schlecht — (tra, tra!)
Schlecht, ganz schlecht, ganz schlecht, ganz schlecht, ganz schlecht
(Schau nur)

Schlecht — (auf geht’s)
Das ist im Kopf drin — (so isses, mein Kleiner!)
Schlecht
Schlecht, ganz schlecht, ganz schlecht, ganz schlecht, ganz schlecht
Schlecht — (¡uh!)

Die Nacht ist so sonderbar geworden
Mond und Sterne sind herausgekommen
Diese Zigeunerin sagte mir — (¿qué?)
Ich gehe besser nicht raus, sie anzusehen — (¡no!)

Ich träume, dass ich laufe
Auf einer Brücke, die bröckelt — (mira, mira, mira, mira)
Je mehr ich sie überqueren will — (¡va!)
Desto mehr bewegt sie sich und wackelt — (mmh)

Schlecht — (das isses, genau so)
Schlecht — (tra, tra!)
Schlecht, ganz schlecht, ganz schlecht, ganz schlecht, ganz schlecht
(Schau nur)

Schlecht — (auf geht’s, gemma)
Das ist im Kopf drin — (so isses, mein Kleiner!)
Schlecht
Schlecht, ganz schlecht, ganz schlecht, ganz schlecht, ganz schlecht
Schlecht — (¡uh!)

Auch wenn sie nicht schön ist
Die Nacht, mein Gott!
Ich gehe auf die Straße hinaus
In meiner Hand glänzen die Ohrringe

Auf meiner Haut die Korallen
Sie sollen mich beschützen, mich retten
Mich anstrahlen, mich behüten
Und vor mir
Werde ich nicht eine Minute damit verschwenden, wieder an dich zu denken — (mmh)

Schlecht — (das isses, genau so)
Schlecht — (tra, tra!)
Schlecht, ganz schlecht, ganz schlecht, ganz schlecht, ganz schlecht
(Schau nur)

Schlecht — (auf geht’s, gemma)
Das ist im Kopf drin — (so isses, mein Kleiner!)
Schlecht
Schlecht, ganz schlecht, ganz schlecht, ganz schlecht, ganz schlecht
(Mein Kleiner!)

Schlecht — (auf geht’s)
Schlecht — (Mein Kleiner!)
Ach, schlecht — (tra, tra!)
Schlecht, ganz schlecht, ganz schlecht, ganz schlecht, ganz schlecht
(Gemma)

Schlecht — (auf geht’s, gemma)
Das ist im Kopf drin — (so isses, mein Kleiner!)
Schlecht
Schlecht, ganz schlecht, ganz schlecht, ganz schlecht, ganz schlecht
(Mein Kleiner!)

Schlecht

 
Übersetzung ausblenden

Nota al pie | Fußnote

¹[DE] Jalear | anfeuern hat laut der Real Academia Española die Erstbedeutung, „jemanden, der tanzt oder singt, durch Klatschen, Gesten und Ausrufe anzuspornen“. Eng verbunden ist dieses Tätigkeitswort mit dem Substantiv el jaleo, das mehrere, meist sinnverwandte Bedeutungen haben kann, nämlich:

  1. Tätigkeit und Wirkung des Anfeuerns
  2. Andalusischer Volkstanz (baile jaleo)
  3. Andalusisches Volkslied im Dreivierteltakt (cante jaleo)
  4. Lebhafter Spaß (umgangssprachlich)
  5. Aufruhr, Getümmel, Krawall, Streit (umgangssprachlich)
  6. Aufscheuchen bei der Treibjagd (andalusisch)