el verde | das Grün
el verde claro | das Hellgrün
el verde oscuro | das Dunkelgrün
el verde amarillento | das Gelbgrün
el verde azulado | das Blaugrün
el verde botella | das Flaschengrün
el verde esmeralda | das Smaragdgrün
el verde hierba | das Grasgrün
el verde intenso | das saftige Grün
el verde oliva | das Olivgrün
el gris verdoso | das Graugrün
el lima | das Limettengrün
el rojiverde | das Rotgrün
el turquesa | das Türkis(grün)
verdoso/-a | grünlich
el matiz verdoso | der Grünstich
el verdín | der Grünspan (Chemie)
la fundación, la creación, la instauración | die Gründung 😉
verdear, verdecer | grünen
→ Mehr Farbe: Colores extraordinarios (Fröhliche Fraben)
el chico verde | der grüne, unerfahrene Junge
la ola verde | die grüne Welle (Verkehr)
el té verde | der Grüntee
el viejo verde | der Lustgreis
la zona verde | die Grünfläche
el césped | der Rasen; das Spielfeld
— … de quita y pon | der Kunstrasen
— los tepes de césped | der Rollrasen
la hierba | das Gras
— la hierba, la maría | das Gras, Marihuana
— el porro, el canuto | der Joint
el pasto | die Weide; das Weidegras
el prado | die Weide; die Wiese
el (Museo del) Prado | das Prado-Museum (Kunstmuseum in Madrid)
ir al/de campo | ins Grüne fahren
ecológico/-a | grün, umweltfreundlich
— los Verdes | die Grünen (Politik)
la (ensalada de) lechuga | der grüne Salat, Blattsalat
faltar un hervor a alguien | noch grün hinter den Ohren sein
moler a alguien a palos | jemanden grün und blau schlagen
ponerse negro | sich grün und blau ärgern
el semáforo está en verde | die Ampel steht auf grün
prácticamente lo mismo | das gleich in Grün
no tragarse | sich nicht grün sein
Romance sonámbulo | Somnambule Romanze:
Das bekannteste Gedicht aus Federico García Lorcas 1928 erschienener Sammlung Romancero gitano, ein Klassiker der spanischen Lyrik, auch bekannt unter seiner ersten Textzeile:
[ES] Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verde ramas.
El barco sobre la ¹ mar
y el caballo en la montaña …
[DE] Grün wie ich dich liebe grün.
Grüner Wind. Grüne Zweige.
Das Schiff auf dem Meer
und das Pferd in den Bergen …
→ Zum vollständigen Gedichttext
Es grünt so grün, wenn Spaniens Blüten blüh’n:
Dieser Satz stammt aus der deutschen Version des bekannten Musicals My Fair Lady von Frederick Loewe (Musik) und Alan J. Lerner (Text) aus dem Jahr 1956, das vom Aufstieg der Blumenverkäuferin Eliza Doolittle handelt. Der englische Originaltext lautet: The rain in Spain stays mainly in the plain.
In der spanischen Adaption des Musicals lautet die Textzeile: La lluvia en Sevilla es una pura maravilla | Der Regen in Sevilla ist ein wahres Wunder.
Nota al pie | Fußnote:
¹ — Das Substantiv mar wird in der Regel männlich dekliniert: el mar | das Meer. In bestimmten Zusammenhängen ist aber durchaus die weibliche Form üblich und zulässig:
– en alta mar | auf hoher See
– hacerse a la mar | in See stechen
– pelillos a la mar | Schwamm d’rüber
– es la mar de divertido | es macht Riesenspaß
In der Mehrzahl ist allerdings nur die männliche Form üblich: los mares
Quelle: Real Academia Española