Los pingüinos llevan crema

Los pingüinos llevan crema

Über spanische Umlaute

Im kastilischen Spanisch gibt es drei Rechtschreibungszeichen, die einzelne Buchstaben in bestimmten Wörtern tragen:

el signo ortográfico | das Rechtschreibungszeichen
la diéresis, la crema | der Umlaut, das Trema ¹
la tilde ², el acento ortográfico | der Akut, das Betonungszeichen, der Akzent
la tilde de la ñ ², la virgulilla | die Tilde


Pinguine tragen in Spanien also keine Sonnencreme, sondern ein Umlaut-U. Das ü sorgt in Wörtern mit -güe- oder -güi- dafür, dass das u nach einem g bei der Aussprache nicht wegfällt, sondern mitgesprochen wird.

Palabras con diéresis:

el agüero ³ | die Vorbedeutung
la agüita | das Wässerchen
la ambigüedad | die Zwei-, Mehrdeutigkeit
amortigüe | schwächen Sie ab! (Befehlsform von amortiguar)
la antigüedad | das Altertum; die Antiquität; die Betriebszugehörigkeit

argüir, aducir | (ein Argument) anführen, folgern
apacigüe | schlichten Sie! (Befehlsform von apaciguar)
averigüe | finden Sie heraus! (Befehlsform von averiguar)
bilingüe, triligüe, plurilingüe | zweisprachig, dreisprachig, mehrsprachig
el bilingüismo | die Zweisprachigkeit

la cigüeña | der Storch; die Kurbel
el cigüeñal | der Schwengel, die (Kurbel-)Welle
la contigüidad | das Aneinandergrenzen, Anstoßen
el degüello | die Enthauptung
el desagüe | der Abfluss; die Drainage med.

exangüe | blutleer, kraftlos
la exigüidad | die Geringfügigkeit, Winzigkeit
el güelfo, la güelfa | der Welfe, die Welfin
güero/-a | blond [MEX]
el güey | der Kumpel [MEX]

la güirila | die nicaraguanische Maistortilla
el güiro | der Flaschenkürbis, die Kalebasse
el güisqui | der Whisky
halagüeño | schmeichelhaft
Itagüí | Itagüí (kolumbianische Gemeinde im Departement Antioquia)

el/la lingüista | der/die Sprachwissenschaftler(in)
la lingüística | die Linguistik, Sprachforschung
la lengüeta | das Zünglein, die Lasche
el lengüetazo | der Zungenschlag
mengüe | nehmen Sie ab! (Befehlsform von menguar)

(el) nicaragüense | nicaraguanisch; der Nicaraguaner
el pingüino | der Pinguin
el paragüero | der Schirmständer; der Schirmverkäufer
el paragüitas | die Schirmchenalge (Acetabularia calyculus)
pedigüeño/-a | zudringlich, quengelig

pingüe | ergiebig
el/la piragüista | der/die Kanufahrer(in)
Sigüenza | Sigüenza (zentralspanische Gemeinde in der Provinz Guadalajara)
el sinvergüenza | die unverschämte Person, der Lümmel, der Frechdachs
el ungüento | die Salbe

la vergüenza | die Scham, Schmach
el yegüerizo | der Pferdehirt
la yegüita | das Stutenfohlen, Stütchen
la zarigüeya | die Beutelratte, das Opossum


Nota al pie | Fußnote

¹ — Im kastilischen Spanisch gibt es nur das ü. In den anderen Sprachen Spaniens gibt es durchaus weitere Umlaute neben dem ü. Der Hausberg Barcelonas heißt im Katalanischen beispielsweise Montjuïc.

² — Das Wort tilde ist im Spanischen nicht eindeutig. Es kann damit sowohl der Akut, das Betonungszeichen auf Vokalen (á, é, í, ó, ú) gemeint sein, als auch die Wellenlinie auf dem ñ, die wir im Deutschen als Tilde kennen.
Das Tätigkeitswort tildar kann sowohl „mit Akzenz versehen“ als auch „mit Tilde versehen“ heißen.
Betonungszeichen auf Vokalen gibt es im Kastilischen übrigens nur als Akut, das heißt als Betonungszeichen, das nach rechts oben gerichtet ist. Betonungszeichen nach links oben gibt es allerdings zum Beispiel im Katalanischen: demà [CAT] | mañana [ES] | morgen.

³el mal agüero | der Unkenruf; el pájaro de mal agüero | der Schwarzmaler, -seher