Massiel, 1981

El amor

♫ Massiel, 1981

El amor es una canción clásica escrita por el compositor madrileño Rafael Pérez Botija (*1949). La pieza ha sido interpretada por un gran número de cantantes a lo largo de los años. Una de las versiones más conocidas es la de Massiel del año 1981. Casi medio siglo más tarde, la canción tenía un papel dramático en la serie de Netflix El cuerpo en llamas | Körper in Flammen, en la que la voz de Massiel acompaña la detención de los asesinos del policía Pedro Rodríguez, víctima de un drama amoroso. (La miniserie de 2023 está basada en un conocido caso criminal real ocurrido en Barcelona.)

→ Videoclip en YouTube
→ Escuchar en Apple Music, Napster, Spotify …

Massiel nació en Madrid en 1947, de padres asturianos, con el nombre civil de María de los Ángeles Félix Santamaría Espinosa. Bajo su nombre artístico se convirtió en una conocida cantante, actriz y presentadora de televisión. Quizás su mayor éxito fue su actuación en el Festival de la Canción de Eurovisión, en 1968, cuando Massiel sustituyó en el último momento al cantante Joan Manuel Serrat, que se negó a cantar la canción La, La, La en castellano en lugar de en catalán. La joven de veintiún años se hizo cargo de la canción, triunfó frente a la Congratulations de Cliff Richard en el Royal Albert Hall y se hizo mundialmente famoso. (La foto de portada muestra a Massiel en el concurso de Londres.)


La canción El amor nos sumerge en una reflexión poética sobre la naturaleza dual del amor. A través de sus letras, se describe el amor como una fuerza que inicialmente se presenta con una belleza casi etérea, llena de luz y esperanza. Se le atribuyen cualidades suaves y sutiles, como un «rayo de luz indirecta» o «una gota de paz», que sugieren la delicadeza y la calidez que puede aportar a nuestras vidas. La canción nos habla de cómo el amor puede despertar los sentidos, «un zumbido en el aire», y cómo puede ser una meta anhelada, «una vez, una meta».

Sin embargo, la canción también explora el lado oscuro del amor, aquel que puede llevar al sufrimiento y la desolación. Massiel canta sobre cómo el amor puede «desbaratar tus grandes ideas» y «destruirte». Esta parte de la canción refleja la realidad de que el amor no siempre es positivo y puede ser una fuente de dolor y desesperación. La artista utiliza metáforas poderosas para describir la transformación del amor de una fuerza edificante a una destructiva, como «la hoja caída en la tierra» o «el último infierno».

En su conjunto, la obra nos presenta el amor como una entidad compleja y cambiante, capaz de elevar el espíritu humano a las alturas más altas y, al mismo tiempo, hundirlo en las profundidades del dolor. Desde un punto de vista musical se trata de una balada a voz hablada que se va elevando de dos maneras: Por un lado, la intérprete comienza con voz suave, aumenta el volumen de línea en línea y termina con voz quebrada en un crescendo estupefaciente. En segundo lugar, la melodía consiste en una escala simple que también se eleva una nota más con cada línea del texto, comenzando con un Fa, doce notas hacia arriba hasta un Do al final. ¡Qué efecto más dramático!


Letra:

El amor es un rayo de luz indirecta
Una gota de paz, una fe que despierta
Un zumbido en el aire, un punto en la niebla
Un perfil, una sombra, una pausa, una espera

El amor es un suave, rumor que se acerca
Un timbre a lo lejos, una brisa ligera
Una voz en la calma, un aroma de menta
Un después, un quizá, una vez, una meta

El amor va brotando, entre el aire y el suelo
Y se palpa y se siente y hay quien puede verlo
Y hace que te despiertes y pienses en él
Y te llama despacio, rozando tu piel

El amor te hipnotiza, te hace soñar
Y sueñas y cedes y te dejas llevar
Y te mueve por dentro y te hace ser más
Y te empuja y te puede y te lleva detrás

Y de pronto te alza, te lanza, te quema
Hace luz en tu alma, hace fuego en tus venas
Y te hace gritar al sentir que te quemas
Te disuelve, te evapora, te destruye, te crea

Y te hace viajar, en el filo del tiempo
Remontando los ríos de mil universos
Y te lleva a la gloria y te entrega a la tierra
Y te mira y te ve y piensa y piensa

Y de pronto el amor, es la luz de una llama
Que se empieza a apagar y se va y se apaga
Es la isla pequeña perdida en la niebla
Una gota, un no sé, una mancha, una mueca

El amor es la hoja caída en la tierra
Un punto en el mar, una bruma que espesa
Un peso en el alma, un sol que se vela
Un porqué, un según, un ya no, una queja

El amor va bajando, peldaño a peldaño
Con las manos cerradas y el paso cansado
Te pregunta quién eres, para hacerte saber
Que apenas te conoce, que qué quieres de él

El amor te hace burla, se ríe de ti
Mientras tú sigues quieto, sin saber qué decir
Y deseas seguirle y decirle que no
Que se quede, que vuelva, que comete un error

Y el amor desbarata tus grandes ideas
Te destroza, te rompe, te parte, te quiebra
Y te hace ser ese que tú no quisieras
Y te empuja a ser malo y te deja hecho mierda

Y te arroja de bruces, al último infierno
Arrancándote el alma, pisándote el cuerpo
Y te ahogas de ansia, de volver a la nada
Y de pronto, se para y te ve y se apiada


Vocabulario selecto:

el zumbido | das Summen, Brummen
palpar | tasten, hier: vorantasten
ceder | sich beugen
remontar los ríos | sich flussaufwärts bewegen
la mueca | die Fratze, Grimasse
la bruma | der Dunst, Nebel
el peldaño | die (Treppen-) Stufe
hacer burla de algo/alguien | etwas/jemanden verspotten
desbaratar | zunichtemachen, vereiteln
quebrar | brechen
de bruces | bäuchlings
apiadarse | sich erbarmen


Vollständige Übersetzung

(Meine Übersetzung bleibt so nah wie möglich am Originaltext, immer mit dem Anspruch, nicht hölzern zu klingen.)

Die Liebe ist ein nebelhafter Lichtstrahl,
ein Schuss Frieden, ein erwachender Glaube,
ein Summen in der Luft, ein Fleck im Nebel,
ein Umriss, ein Schatten, ein Innehalten, eine Erwartung.

Die Liebe ist ein leises, sich näherndes Murmeln,
ein Glockenklang in der Ferne, eine leichte Brise,
eine Stimme in der Stille, ein Duft nach Minze,
ein Später, ein Vielleicht, ein Irgendwann, ein Ziel.

Die Liebe sprießt, zwischen der Luft und dem Boden;
und Du kannst sie ertasten, Du kannst sie fühlen und manche können sie sehen;
und sie lässt Dich erwachen und ihrer gedenken;
und sie fordert Dich gemächlich, streicht über Deine Haut.

Die Liebe versetzt Dich in Trance, sie lässt Dich träumen;
und Du träumst, Du gibst nach und Du lässt Dich gehen;
und sie bewegt Dich im Innern und lässt Dich mehr werden;
und sie drängt Dich, sie weiß Dich zu nehmen und sie zieht Dich zurück.

Und plötzlich hebt sie Dich empor, sie wirft Dich fort, sie verbrennt Dich;
sie entfacht Licht in Deiner Seele, entzündet Feuer in Deinen Adern;
und sie lässt Dich aufschreien, wenn Du spürst, wie Du brennst;
sie löst Dich auf, sie verflüchtigt Dich, sie zerstört Dich, sie erschafft Dich neu.

Und sie lässt Dich reisen, am Rande der Zeit;
die Flüsse von tausend Universen hinaufsteigen;
und bringt Dich zur Herrlichkeit und überreicht Dich der Erde;
und sieht Dich an, erkennt Dich, denkt und überdenkt …

Und plötzlich ist die Liebe wie das Licht einer Flamme,
die zu erlöschen beginnt und verblasst und erlischt.
Sie ist eine kleine Insel, verloren im Nebel,
ein Tropfen, ich weiß nicht was, ein Fleck, eine Fratze.

Die Liebe ist ein Blatt, auf die Erde gefallen;
ein Tupfen auf dem Meer, ein Nebel, der sich verdichtet;
eine Last auf der Seele, eine Sonne, die sich verschleiert;
ein Warum, ein Womöglich, ein Nichtmehr, eine Klage.

Die Liebe geht unter, hinab Tritt für Tritt;
mit geballten Händen und mit müdem Schritt;
sie fragt Dich, wer bist Du, um Dich begreifen zu lassen,
dass sie Dich kaum mehr kennt, ja, was willst Du noch von ihr?

Die Liebe macht sich über Dich lustig, sie lacht Dich aus,
während Du still dastehst und nicht weißt, was zu sagen ist;
und Du willst ihr nachlaufen und ihr Nein nachschreien;
dass sie bleiben, zurückzukommen soll, einen Fehler begeht.

Und die Liebe zerstört Deine großartigen Ideen,
zerreißt Dich, zerschlägt Dich, zerhackt Dich und bricht Dich;
und macht Dich zu einem, der Du nicht sein willst;
und zwingt Dich, gemein zu sein, und lässt Dich scheiße zurück.

Und sie wirft Dich auf die Schnauze, schickt Dich in die Hölle;
sie entreißt Dir die Seele, stampft auf Dir herum;
und Du erstickst vor Beklemmung, im Nirgendwo zu landen;
und plötzlich … hält sie inne, erkennt Dich und erbarmt sich.

 
Übersetzung ausblenden