Boëthius vor dem Forum Romanum, Rom

Si te hubieras quedado callado …

Was wäre gewesen, wenn?

Der römische Gelehrte Anicius Manlius Torquatus Severinus Boëthius (den wir auf dem Titelbild vor dem Forum Romanum sehen) prägte ein paar hundert Jahre nach Christi Geburt den lateinischen Sinnspruch “Si tacuisses, philosophus mansisses” | Wenn du geschwiegen hättest, wärest du Philosoph geblieben. Wir übertragen diese weltweit bekannte Möglichkeitsform ins Spanische:

Si te hubieras quedado callado, habrías seguido siendo un filósofo | Wenn du geschwiegen hättest, wärest du Philosoph geblieben (Vergangenheit)
Si te quedaras callado, seguirías siendo un filósofo | Wenn du schweigen würdest, bliebest du Philosoph (Gegenwart)

Merke: Subjuntivo im wenn-Satzteil, Konditional im dann-Satzteil.


Weitere, einfachere Beispiele:

Si hubieras tenido dinero, la habrías pagado | Wenn du Geld gehabt hättest, hättest du sie bezahlt (Vergangenheit)
Si tuvieras dinero, la pagarías | Wenn du Geld hättest, würdest du sie bezahlen (Gegenwart)

Si él hubiera sido feliz, no habría llorado | Wenn er glücklich gewesen wäre, hätte er nicht geweint (Vergangenheit)
Si él fuera feliz, no lloraría | Wenn er glücklich wäre, würde er nicht weinen (Gegenwart)

No habríamos pasado hambre si hubieramos cocinado | Wir hätten keinen Hunger gehabt, wenn wir gekocht hätten (Vergangenheit)
No pasaríamos hambre si cocináramos | Wir hätten keinen Hunger, wenn wir kochen würden (Gegenwart)