Se habla español

Cada dos por tres

Zahlenvergleiche in Redensarten

un cero a la izquiera | eine Null, eine Niete
Tío, eres un cero a la izquierda.

uno de tantos | einer unter vielen
Carlos no es un escritor conocido. Él es nada más que uno de tantos.

de buenas a primeras | mir nichts, dir nichts; aus dem Nichts heraus
Mientras cenábamos, de buenas a primeras, él empezó a insultarme.

cada dos por tres | ständig, bei jeder Gelegenheit
Mi madre me regaña cada dos por tres.

hombre precavido vale por dos | ein umsichtiger Mann gilt für zwei

ni a la de tres | auf gar keinen Fall
No voy hacer esto, ni a la de tres.

no ver tres en un burro | blind wie eine Fledermaus sein
Necesito las gafas. No veo tres en un burro sin ellas.

tres cuartos del mismo | fast genauso
Mi ex es un irresponsable. Y su nueva novia, tres cuartos del mismo.

de tres al cuarto | mickrig, schäbig
Mi hermano es un maleante de tres al cuarto que no paga sus deudas.

cuatro gatos | nur sehr wenig Leute
Estuvimos cuatro gatos en la clase de español.

¡choca esos cinco! | high five!

cinco duros ¹ | so gut wie umsonst (bei Kosten)
Esto vale ni cinco duros.

en el quinto pino | weitab vom Schuss ugs.
en la quinta porra | am Ende der Welt ugs.
en la quinta puñeta | am Arsch der Welt vulg.
¿Por qué siempre quedamos en el quinto pino?

un siete (en la ropa) | ein Riss (in der Kleidung)
Me acabo de hacer un siete en la camisa nueva.

más chulo que un ocho | ein aufgeblasener Gockel
El nuevo jefe es más chulo que un ocho.

igual ocho que ochenta | alles egal
A ti siempre te da igual ocho que ochenta. Pero si no te espabilas, suspenderás los exámenes.

¡me cago en diez! | Himmel, Arsch und Zwirn! (um Dios zu vermeiden)

meterse en camisa de once varas | sich ein schöne Suppe einbrocken
Otra vez te has metido en camisa de once varas. Como siempre piensas en los demás y no en ti.

seguir en sus trece | im alten Trott verharren
Acabamos de invitar a papá a ir de vacaciones con nosotros. Pero él prefiere quedarse en casa, siguiendo en sus trece.

en quince días | in vierzehn Tagen
Nos vemos dentro de quince diás.

cantar las cuarenta | die Leviten lesen
El profe me cantó las cuarenta como otra vez no llevaba los deberes.

no hay mal que cien años dure | kein Übel währt ewig

más vale pájaro en mano que ciento volando | lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach

al cien por cien | einhundertprozentig
Hoy no me siento al cien por cien.

en abril, aguas mil | April, April, der macht, was er will


Aber: in null Komma nichts | …

  • en un abrir y cerrar de ojos | wörtl.: in einem Lidschlag
  • en menos de lo que canta un gallo | wörtl.: in kürzerer Zeit als ein Hahnenschrei
  • en un pispás (lautmalerisch)
  • en un santiamén (Herk.: del espíritu santo, amén → so schnell wie das Amen in der Kirche)
  • en un tris | wörtl.: in einem Knacks

Nota al pie | Fußnote:

¹el duro | der “Harte” stammt noch aus den Zeiten der spanischen Peseten. Der duro war eine Bezeichnung für die Fünf-Peseten-Münze. Der Begriff hat sich aus dem vergangenen Jahrhundert in unsere Zeit hinübergerettet. Cinco duros waren einst 25 Peseten, also kein besonders hoher Geldbetrag. Noch heute – selbst in Zeiten des Euro – stehen die cinco duros für “so gut wie umsonst”.