Pan comido

Pan comido

Essbare Redewendungen

Siebzehn spanische Ausdrücke oder Redensarten, in denen Essen eine Rolle spielt:

ser un bombón | ein echter Hingucker sein
wörtl.: eine Praline sein
¡Anda, guapa, eres un bombón!

tarde, moja’o y sin caracoles | den ganzen Tag umsonst geschuftet
wörtl.: spät, nassgeschwitzt und ohne Schnecken
Acabo de llegar a casa, tarde, moja’o y sin caracoles.

sacar las castañas del fuego | die Kastanien aus dem Feuer holen
Otra vez me has sacado las castañas del fuego. ¡Muchísimas gracias!

ser delgado/-a como un fideo | spindeldürr sein
wörtl.: dünn wie eine Nudel sein
Mira a Montse, es delgada como un fideo.

estar como un flan | extrem nervös sein
wörtl.: (zittrig) wie ein Flan sein
¡Tranquilo! Estás como un flan.

costar un huevo | eine Stange Geld oder jede Menge Arbeit kosten
wörtl.: ein Ei kosten
Ya me gustaría hacer el viaje en business, pero cuesta un huevo.

ser la leche | der Hammer sein (im guten wie im schlechten Sinn)
wörtl.: die Milch sein
Tú eres la leche, tío. Siempre llegas tarde cuando queremos salir.

tener mala leche | schlecht gelaunt oder jähzornig sein
wörtl.: schlechte Milch haben
Ten cuidado con Pepa. Hoy tiene muy mala leche.

con las manos en la masa | auf frischer Tat ertappt
wörtl.: mit den Händen im Teig
Pobre Pepe, le pillaron con las manos en la masa.

ser un melón | ein Vollpfosten sein
wörtl.: eine Melone sein
María es un melón. ¿Cómo se le ocurre prestarle dinero a este impostor?

encontrar a tu media naranja | deine bessere Hälfte finden
wörtl.: deine halbe Orange finden
Estoy muy feliz. Acabo de encontrar a mi media naranja en Parship.

ser pan comido | schon erledigt sein
wörtl.: gegessenes Brot sein
Esto es pan comido. Te lo arreglo en un pispás.

al pan, pan y al vino, vino | alles beim richtigen Namen nennen
wörtl.: Brot zu Brot und Wein zu Wein (sagen)
Al pan, pan y al vino, vino. Dime la verdad sin rodeos.

ponerle la guinda al pastel | das Sahnehäubchen aufsetzen
wörtl.: die Kirsche auf den Kuchen setzen
Para ponerle la guinda al pastel, me invitaron a cenar.

importar un pepino/rábano | Wurst sein
wörtl.: eine Gurke/einen Rettich bedeuten
¡Me importa un pepino lo que digas!

en el año de la pera | nie und nimmer nicht
wörtl.: im Jahr der Birne
¿Me prestas tu coche? – Sí, cariño, en el año de la pera.

darle la vuelta a la tortilla | den Spieß umdrehen
wörtl.: die Tortilla wenden
El equipo alemán perdía por 0:2, pero dio la vuelta a la tortilla en la segunda parte.