Nueva gramática de la lengua española

Abreviando las palabras

In der Abkürze liegt die Würze

Im Spanischen gibt es einen Haufen Bezeichnungen rund um das Abkürzen, die sogar von Muttersprachlern manchmal synonym verwendet werden, obwohl es feine Unterschiede gibt. Wir klären das also zunächst:

  • la abreviación | die Abkürzung, Verkürzung, Kurzfassung
    Genau genommen ist dies die Bezeichnung für den Prozess des Abkürzens, nicht für die Kurzform selbst
  • la abreviatura | die Abkürzung, das abgekürzte Wort, die Abbreviatur
    Die reduzierte Darstellung eines Wortes oder einer Wortgruppe, die durch Weglassen einiger Buchstaben oder Silben aus der vollständigen Schreibweise entsteht und fast immer mit einem Punkt abgeschlossen wird; in einigen Ausnahmefällen erscheint anstelle eines Punktes ein Schrägstrich (Quelle)
    → Beispiel: dcha. für derecha
  • la acortamiento | die Abkürzung, Verkürzung
    Verfahren, bei dem ein neues Wort gebildet wird, indem meist die Endsilben, seltener die Anfangssilben oder die Mittelsilben aus einem Ausdruck entfernt werden. Acortamiento ist auch die Bezeichnung für den entstehenden Begriff (Quelle)
    → Beispiele: foto für fotografía, bus für autobús, Barna für Barcelona
  • la sigla | der Anfangsbuchstabe, die Kurzbezeichnung
    Sprachlicher Begriff, der sich aus den Anfangsbuchstaben der Begriffe zusammensetzt, die einen komplexeren Ausdruck bilden (Quelle)
    → Beispiele: MSF für Médicos Sin Fronteras, ONU für Organisación de las Naciones Unidas
  • el acrónimo | das Akronym
    Ein Akronym ist ein Spezialfall für eine sigla | Kurzbezeichnung, deren Aufbau den üblichen spanischen Silbenmustern entspricht und daher wie jedes andere Wort gelesen und ausgesprochen werden kann (Quelle)
    → Beispiele: OVNI für Objeto Volador No Identificado, ONU für Organisación de las Naciones Unidas

Abreviaturas | Abkürzungen:

  • a. C. ← antes de Cristo | vor Christi Geburt → v. Chr.
  • A. R. ← Alteza Real | Königliche Hoheit
  • av., avd., avda. ← avenida | Allee, Boulevard
  • b/n ← blanco y negro | schwarzweiß → s/w
  • c/ ← calle | Straße → Str.
  • C. P. ← código postal | Postleitzahl
  • d. C. ← después de Cristo | nach Christi Geburt → n. Chr.
  • D. E. P. ← descanse en paz | ruhe in Frieden → R. I. P.
  • D. O. ← denominación de origen | Herkunftsbezeichnung
  • D. O. C. ← denominación de origen calificada | qualifizierte Herkunftsbezeichnung
  • D. O. P. ← denominación de origen protegida | geschützte Herkunftsbezeichnung
  • dcha. ← derecha | rechts
  • entlo. ← entresuelo | Zwischengeschoß, zwischen EG und 1. OG
  • etc. ← etcétera | und so weiter → u. s. w.
  • f.ª, fra. ← factura | Rechnung → Rech.
  • gralm. ← generalmente | allgemein → allg.
  • h. ← hoja | Blatt
  • izda. ← izquierda | links
  • Ldo., Lda. ← licenciado, licendiada | Hochschulabsolvent(in) → Dipl.
  • Mtro., Mtra. ← ministro, ministra | Minister(in)
  • N.ª S.ª, Ntra. Sra. ← Nuestra Señora | Maria Mutter Gottes
  • n.º, nro. ← número | Nummer → Nr.
  • O. M. ← Orden Ministerial | Ministerialerlass
  • p., pág. ← página | Seite → S.
  • P. D. ← posdata | Postscriptum → P. S.
  • P. V. P. ← precio de venta al público | unverbindliche Preisempfehlung → UVP
  • rbla. ← rambla | Allee
  • Rte. ← remitente | Absender → Abs.
  • s/n ← sin número | ohne Hausnummer
  • Sr., Sra., Sr.ª, S.ª ← señor/-a | Herr, Frau → Hr., Fr.
  • Srta. ← señorita | Fräulein → Frl.
  • tel., tfno. ← teléfono | Telefon → Tel.
  • Ud., Uds. ← usted, ustedes | Sie (Höflichkeitsform)
  • V. O. S. ← versión original subtitulada | Original mit Untertiteln → OmU
  • y cols. ← y colaboradores | und andere → et al.

Quelle: RAE – Liste von Abkürzungen


Spezialfall Pluralverkürzungen:

Ein Konzept, das wir im Deutschen nicht kennen, sind spanische Abkürzungen von Mehrzahlwörtern. Man verdoppelt einfach die Initialen.

  • AA. VV. ← autores varios | verschiedene Autoren
  • CC. AA. ← comunidades autónomas | autonome Gemeinschaften
  • EE. SS. ← estaciones de servicio | Servicestellen
  • EE. UU. ← Estados Unidos | Vereingte Staaten → U. S. A.
  • FF. AA. ← Fuerzas Armadas | Streitkräfte
  • FF. EE. ← Ferrocarriles Españoles | Spanische Eisenbahn
  • JJ. OO. ← Juegos Olímpicos | Olympische Spiele
  • pp. ← páginas | Seiten
  • RR. CC. ← Reyes Católicos | Katholische Könige
  • RR. HH. ← recursos humanos | Personalabteilung → HR
  • RR. SS. ← redes sociales | soziale Netzwerke

Siglas y acrónimos | Kurzbezeichnungen:

Beachte, dass im Spanischen häufig die Reihenfolge der Initialen anders lautet als im Deutschen oder Englischen.

  • ADN ← ácido desoxirribonucleico | DNA
  • ARN ← ácido ribonucleico | RNA
  • IRPF ← impuesto sobre la renta de las personas físicas | Einkommensteuer
  • IVA ← impuesto sobre el valor añadido | MwSt
  • OMS ← Organisación Mundial de la Salud | WHO
  • ONG ← organización no gubernamental | NGO
  • ONU ← Organización de las Naciones Unidas | UNO
  • OTAN ← Organisación del Tratado del Atlántico Norte | NATO
  • OVNI ← Objeto Volador No Identificado | UFO
  • PIB ← producto interior bruto | BIP
  • PP ← Partido Popular | konservative Partei Spaniens
  • PSOE ← Partido Socialista Obrero Español | sozialistische spanische Arbeiterpartei
  • PYME(S) ← pequeña(s) y mediana(s) empresa(s) | KMU
  • SIDA ← Síndrome de Inmunodeficiencia Adquirida | AIDS
  • UCI ← Unidad de Cuidados Intensivos | Intensivstation
  • UE ← Unión Europea | EU
  • URSS ← Unión de Repúblicas Soviéticas Socialistas | UdSSR
  • VIH ← Virus de la Inmunodeficiencia Humana | HIV