Scrabble en castellano

¿Sí o si? – ¿Mí o mi?

Wörter mit oder ohne Akzent

Über los homófonos | Homophone, also Begriffe mit zwar gleicher Aussprache, aber unterschiedlicher Schreibweise und Bedeutung habe ich bereits in einem älteren Beitrag geschrieben. Heute präsentiere ich noch eine Liste von Wörtern mit verschiedenen Bedeutungen und beinahe gleicher Schreibweise – abgesehen davon, dass die eine Variante ohne und die andere mit einem Akut, also einem Betonungszeichen geschrieben wird, das im Deutschen Akzent genannt wird. (Im Spanischen lautet das Wort für Akzent la tilde oder el acento ortográfico, siehe auch hier in den Fußnoten.)


  • aún ≠ aun
    – aún = todavía: La policía aún no ha llegado.
    – aun = incluso, hasta, también, (ni) siquiera:
    Aun los más valientes tuvieron miedo.
    Ni aun expertos esperaban este resultado.
  • cómo ≠ como
    – cómo | wie; als Fragewort oder Ausruf:
    ¿Cómo estás?
    ¡Cómo ha crecido!
    – como | wie; als Vergleichswort oder zur Umstandsbestimmung:
    Hazlo como quieras.
    Lo llamaron como testigo.
    – como | ich esse (1. Person Gegenwart)
  • cuál ≠ cual
    – cuál | welcher, welche, welches; als Fragewort:
    ¿Cuál es tu libro favorito?
    – cual | welcher, welche, welches; aber nicht als Fragewort:
    La casa en la cual vivo está a cuatro pasos.
    – tal cual | genau so:
    Se lo puede llevar así tal cual.
  • cuán ≠ cuan
    – cuán | wie; als Fragewort vor Adjektiven:
    ¿Cuán lejos está el restaurante?
    – cuan | (ebenso) wie; als Vergleichswort
    La película fue tan larga cuan aburrida.
  • cuándo ≠ cuando
    – cuándo | wann; als Fragewort oder Ausruf:
    ¿Cuándo vendrás a verme?
    No se cuándo podré ir.
    – cuando | wenn, sobald:
    Nos iremos a la playa cuando vuelva mamá.
  • cuánto ≠ cuanto
    – cuánto | wie viel; als Fragewort oder Ausruf:
    ¿Cuánto cuesta?
    ¡Cuánto ha crecido!
    – cuanto | soviel wie:
    Hize cuanto pude.
    Cuanto más trabajes hoy, antes podrás irte mañana.
  • dónde ≠ donde
    – dónde | wo; als Fragewort:
    ¿Dónde está el baño?
    No sé dónde dejaste las llaves.
    – donde | wo; aber nicht als Fragewort:
    Es el lugar donde sirven la mejor paella.
    (Gleiches gilt auch für adónde | wohin und dedónde | woher.)
  • él ≠ el
    – él | er, ihn, ihm; als persönliches Fürwort:
    Él siempre llega tarde.
    Este es mi regalo para él.
    – el | der; als bestimmter Artikel:
    El hombre leyó el libro en solo un día.
  • mí ≠ mi / ti
    – mí | mich, mir; als persönliches Fürwort nach Präpositionen:
    Lo tengo delante de mí.
    – mi | mein; besitzanzeigendes Adjektiv:
    Lo tengo delante de mi puerta.
    – ti | dich, dir:
    Lo tienes delante de ti. (ohne Akzent!)
  • tú ≠ tu
    – tú | Du; als persönliches Fürwort:
    Tú eres muy inteligente.
    – tu | Dein; besitzanzeigendes Adjektiv:
    Lo tienes delante de tu puerta.
  • sí ≠ si
    – sí | ja:
    Sí, lo he visto.
    – el sí | das Ja:
    Los novios se dieron el sí.
    – sí | sich; als reflexives Fürwort:
    Hablaba para sí mismo.
    – si | wenn, falls:
    Si vienes, lo verás.
    – el si | das H; Tonbezeichnung in der Musik:
    El si está un poco desafinado.
  • sólo ≠ solo
    – sólo = solamente | nur: Wurde in der Vergangenheit mit Akzent geschrieben. Inzwischen empfiehlt die RAE die Schreibweise ohne Akzent. ¹
    Sólo Solo pueden circular vehículos eléctricos.
    – solo | alleine:
    No me gusta comer solo.
  • súper ≠ super
    – el súper = el supermercado | der Supermarkt:
    Voy al súper a comprar leche.
    – súper | besonders; als Adjektiv:
    La película fue súper divertida.
    – super… | Super…, super…; als Vorsilbe:
    La superestrella hace publicidad para el supermercado.
    Esto es superútil = Esto es súper útil.
  • qué ≠ que
    – qué | was; als Fragewort oder Ausruf:
    ¿Qué hora es?
    No sé qué hacer.
    ¡Qué susto me has dado!
    – que | dass:
    No quiero que te vayas.
    – que | der, die, das; in Bezug auf ein Hauptwort oder ein Personalpronomen:
    El coche que has visto es de mi vecino.
    Ella, que siempre se levanta temprano, llegó tarde.
  • quién ≠ quien
    – quién | wer; als Fragewort oder Ausruf:
    ¿Quién está ahí?
    No sé quién es.
    ¡Quién lo diría!
    – quien | wer; aber nicht als Fragewort:
    Quien sabe leer tiene una clara ventaja.
    No hay quien lo entienda.

Nota al pie | Fußnote:

¹ — Seit der Rechtschreibreform im Jahr 2010 empfiehlt die RAE die Schreibung von solo ohne Akzent, unabhängig davon, ob es sich um die Bedeutung alleine oder nur handelt. Selbst in Fällen von Doppeldeutigkeiten solle man lieber versuchen, den Bedeutungsunterschied auf andere Weise aufzulösen, statt sólo weiterhin mit Akzent zu schreiben. Viele Muttersprachler weigern sich noch immer, diese Änderung zu akzeptieren.

Beispiel:
Llegó solo a casa | Er kam alleine nach Hause
Llegó sólo a casa | Er kam bloß nach Hause
Auflösung:
Llegó a casa solo | Er kam alleine nach Hause
Solamente llegó a casa | Er kam bloß nach Hause
(Dadurch ist der Einsatz des Akzents nicht notwendig, um eindeutig Klarheit zu schaffen.)