Se habla español

¿Humano o animal?

Was sind wir: Mensch oder Tier?

Quince características animales que podríamos tener los humanos:

ser más terco que un burro | stur wie ein Esel sein
Su marido es más terco que un burro.

estar como una cabra | ziemlich merkwürdig, verrückt sein
Oye tú, estás como una cabra.

memoria de elefante | Gedächtnis wie ein Elefant
Mi abuelo tenía memoria de elefante.

ser un gallina | ein Angsthase, Feigling sein (wörtlich: Henne)
En realidad, Don Quijote era un gallina.

estar ocupado como una hormiga en el verano | fleißig wie eine Biene sein (wörtlich: wie eine Ameise im Sommer)
La camarera está ocupada como una hormiga en el verano.

vista de lince | Adleraugen (wörtlich: Luchsblick ¹)
Con su vista de lince, el profesor detectaba cualquier intento de engaño.

dormir como un lirón | wie ein Murmeltier schlafen (wörtlich: wie ein Siebenschläfer)
Aunque el hotel estaba al lado de la autopista, dormí como un lirón.

dormir la mona | den Rausch ausschlafen (wörtlich: die Äffin)
La mañana después de su cumpleaños, mi padre durmió la mona.

aburrirse como una ostra | sich zu Tode langweilen (wörtlich: wie eine Auster)
El empleado de la gasolinera se aburría como una ostra los domingos sin tráfico

ser la oveja negra | das schwarze Schaf sein
Mi tercer hijo es claramente la oveja negra de la familia. Es el único que siempre llega tarde a todas partes.

estar pez | keine Ahnung haben, wie der Ochs’ vor dem Berg stehen (wörtlich: Fisch)
Me di cuenta de que todos estaban igual de pez que yo.

pájaro de mal agüero | Schwarzmaler
Pepe dice que va a llover. – No te lo crees, Pepe es un pájaro de mal agüero insoportable.

ser un quebrantahuesos | eine Nervensäge sein (wörtlich: ein Bartgeier ²)
El músico callejero del metro era un quebrantahuesos.

lento como una tortuga | langsam wie eine Schnecke (wörtlich: wie eine Schildkröte)
Este delantero es más lento que una tortuga.

astuto como un zorro | schlau wie ein Fuchs
No eres tan astuto como un zorro, pero hueles como uno.


Notas al pie | Fußnoten

¹ — Eigentlich ein Übertragungsfehler, denn gemeint war ursprünglich nicht der lince | Luchs, sondern Linceo | Lynkeus, einer der Argonauten mit Röntgenblick.

² — Der Name der Tierspezies quebrantahuesos ist eines der zusammengesetzten spanischen Hauptwörter, die aus einem Imperativ und einem Objekt bestehen; die direkte Übersetzung lautet in diesem Fall: Brich die Knochen!