El subjuntivo heißt im Deutschen Konjunktiv. Hier gibt es ihn auch, aber er wird anders verwendet (indirekte Rede, Höflichkeitsform) als im Spanischen. Der spanische subjuntivo hängt stark vom Sinn ab, nicht nur von der grammatischen Satzform. Für Deutsche ist das Denken in „Möglichkeit statt Realität“ ungewohnt, deshalb wirkt der subjuntivo für uns oft schwer fassbar. Die Form erscheint im Spanischen immer dann, wenn etwas nicht sicher, nicht real, sondern nur gewünscht, vermutet, gefürchtet oder möglich ist.
Merksatz:
Indicatico ← Realität, Sicherheit, Tatsache
Subjuntivo ← Unsicherheit, Verdacht, Wunsch, Möglichkeit
Beispiele:
1. – Nach Verben des Wollens, Wünschens, Befehlens
- Quiero que salgas. | Ich möchte, dass Du gehst.
¿Quieres que salga? | Willst Du, dass ich gehe?
Aber: Quiero salir. | Ich möchte gehen.
(Der Wünschende muss eine andere Person sein, als derjenige, der den Wunsch erfüllen soll. Nur dann steht subjuntivo.)
Él quería que saliera. | Er wollte, dass ich gehe.
- Deseo que esté terminado para mañana. | Ich wünsche, dass das bis morgen erledigt ist.
Deseaba que estuviera terminado para el día siguiente. | Ich hatte den Wunsch, dass das bis zum nächsten Tag erledigt ist.
- Prohiben que Paco y yo salgamos. | Sie verbieten, dass Paco und ich ausgehen.
Prohibieron que Paco y yo saliéramos. | Sie verboten, dass Paco und ich ausgehen.
- Ordena que se vuela el puente. | Er befiehlt, dass die Brücke gesprengt wird.
Ordenó que se volara el puente. | Er befahl, dass die Brücke gesprengt wurde.
2. – Nach Verben der emotionalen Bewertung
- Me alegro que estés aquí. | Ich freue mich, dass Du hier bist.
Auch wenn Du schon da warst:
Me alegré que estuvieras allí. | Ich habe mich gefreut, dass Du da warst.
- Estoy encantado de que por fin haya llegado la primavera. | Ich bin begeistert, dass endlich Frühling ist.
Auch wenn der Frühling schon da war:
Estaba encantado de que por fin hubiera llegado la primavera. | Ich war begeistert, dass endlich Frühling war.
- Me gusta que brille el sol. | Es gefällt mir, dass die Sonne scheint.
Auch wenn die Sonne schon schien:
Me gustó que brillara el sol. | Es gefiel mir, dass die Sonne schien.
- Es una lástima que no puedan venir. | Es ist schade, dass sie nicht kommen können.
Auch dann, wenn die bedauerte Situation tatsächlich eingetreten ist:
Es una lástima que ya haya pasado la Navidad. | Schade, dass Weihnachten schon vorüber ist.
- Me pone triste que no te quedes. | Ich bin traurig, dass Du nicht bleibst.
Auch wenn Du schon gegangen bist:
Me puse triste que no te quedaras. | Ich war traurig, dass Du nicht geblieben bist.
- Lamento que se haya quemado la comida. | Ich bedauere, dass das Essen angebrannt ist.
Auch wenn das schon lange her ist:
Lamenté que la comida se hubiera quemado. | Ich bedauerte, dass das Essen angebrannt war.
3. – Nach Verben des Zweifels
- Dudo que los dos se casen. | Ich bezweifle, dass die beiden heiraten.
Dudaba que los dos se casaran. | Ich bezweifelte, dass die beiden heiraten.
- No creo que él tenga razón. | Ich glaube nicht, dass er recht hat.
Aber nur bei „nicht glauben“, sonst Indikativ:
– Creo que él tiene razón. | Ich glaube, dass er recht hat.
– Creo que él no tiene razón. | Ich glaube, dass er nicht recht hat.
No creía que tuviera razón. | Ich glaubte nicht, dass er recht hatte.